英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫 1814)
英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫 1814) / 感想・レビュー
conegi
前半は解説付きの原文。読み下しはないものの、解説は英語話者向けのためか?実地的で分かりやすい。 英文部は句の訳以外は読み飛ばし。(英語苦手なので) 俳句に限らないが、原文のニュアンス、ダブルミーニングを正確に訳すのは不可能と言っていいだろう。「神祭」はFestivalではなく、Honor the godなのね。敢えて英文訳でも読むことで見えてくるものもあったように思える。
2024/11/17
BebeCherie
I like Donald Keene's translated Basho's haiku much better than other translations!!
2014/10/15
しろっち
声に出して読むと本当にリズムがよくてうっとりする。あまり長くないのもよい。しかも英語の勉強にもなる気がする。お得!
2014/08/12
zhiyang
全文を英語で読む気はしないが、俳句部分だけでも読むと感嘆のイメージが「〜や」と「How 〜」で違って面白いかも。「閑かさや〜」は母音iでセミの音を表しているだの、「夏草や〜」は母音oで悲しみを表しているだの、与太話感もあるがちょっと面白い。
2020/07/21
YOa suie
キーンさんの解説が良かった。
感想・レビューをもっと見る