ガセネッタ&シモネッタ
ガセネッタ&シモネッタ / 感想・レビュー
Yunemo
痛快なまでの、思い切った言いきりに目を見開かされて。欧州ベースの話ではなく、ロシアベースの話って、なかなかお目にかかれませんでした。読了して初めて、自身、新しい見方が。一面で言語としての日本語論であり、対外に比しての日本文化論であり。著者の職業である同時通訳、「両者の意思疎通は私がいて初めて成立」これって凄過ぎます。著者の言う、映画と原作、それぞれに独自の強い想いが、映画として制作されたものにも、原作ものにも、傑作なものにも、駄作なものにも、それぞれに見どころがあるものだ。気持ちの奥に沁み込む一言でした。
2016/11/06
さなごん
通訳にまつわる話を中心に。ナナメ読みでした。すごい知識量だよなあ。通訳ってすごいな
2015/03/31
miu
ガセネッタ・ダジャーレとシモネッタ・ドッジ かわいらしい愛称!米原さんの周りにはいつも笑いが溢れている。通訳仲間も楽しそうな方ばかり。その反面、通訳という仕事の裏側が想像していたものと違いビックリ。華やかさだけではなく心拍数がずっと160を刻むほど過酷なお仕事だと知った。(同時通訳の場合) それにしても米原さんはチャーミング。かなり皆から愛されていた人なのだろうな。
2016/03/22
魚京童!
読んだんだけどな。わかんねーや。やっぱちゃんと仕事してる人の本は面白い。私もこうなりたい。ちゃんと仕事して、人生を愉しむ。なんだろうね。でもさ、こうなりたくないんだよね。面白いかどうかは別として頭がクリアな時が続いてほしい。今無理やり駆動してるんだよね。それって良くないんだよね。これを疲れるっていうのかもしれない。でもこれだと何にも意味がないと思うから。気のせいなのかもしれない。困ったことだ。なんか愚痴ばっかりだな。もう少しこれはブログで書くことだよね。久々に書くか。
2017/10/29
たまきら
笑いっぱなし。通訳現場の裏側は楽しいな。「お疲れ様です」=現在の「ひらけごま」は真実。20代の頃大学に勝手に入り込んでは講義を聞いていましたが、一回もしかられたことがなかったなあ。レギュラーでもぐりこんでいたクラスで先生に「単位あげるよ」ってからかわれたぐらい。自分の通訳失敗ネタもうけますが、やっぱり人のが面白いなあ!
2017/05/30
感想・レビューをもっと見る