KADOKAWA Group

Facebook X(旧Twitter) LINE はてブ Instagram Pinterest

翻訳ってなんだろう? (ちくまプリマー新書)

翻訳ってなんだろう? (ちくまプリマー新書)

翻訳ってなんだろう? (ちくまプリマー新書)

作家
鴻巣友季子
出版社
筑摩書房
発売日
2018-06-06
ISBN
9784480683236
amazonで購入する Kindle版を購入する

翻訳ってなんだろう? (ちくまプリマー新書) / 感想・レビュー

powerd by 読書メーター

Willie the Wildcat

書き手と読み手を結びつける妙。文法と意図。前者の人称代名詞/修飾句/挿入節などはついていけるが、三人称多元視点文体?!後者は、著者の思いであり魅力と解釈。口語体/口癖や”意味と音の優先度”など、流石SME!という感。「訳しにくいものワースト5」も同感。特にジョーク。先日国際会議で同席した同時通訳の方も同意見だったなぁ。何気に漱石氏評がちらり、いいね!掲載訳事例では『不思議の国のアリス』の"Pig or fig"や"Pig and Pepper"が印象的。脱帽です。

2018/11/18

佐島楓

著者は、翻訳に一番重要なのはいかに読むかだという。また語学力や異文化に対する知識、興味も重要だと述べている。私は和英文両方の表現力が一番重要だと思っていたため、目をひらかされた思いがした。正しい読みが必要なのだ。私に足りない能力が少しわかった。まだまだ修行が足りない。

2018/08/13

SOHSA

《図書館本》あらためて「翻訳」の困難さと重要性が身にしみた。本来、言語はそれを母国語として使う民族の、或いはその社会の思想・思考そのものであるから、それを全く異なる別の言語に完璧に変換しようとすること自体、到底無理なこと。それを踏まえると翻訳家とその仕事はまさに不可能を可能にしようと果敢に挑む孤高の挑戦者のように見えてくる。本書では著者が講師を務める翻訳教室での生徒の訳文、講師の翻訳例と解説により、翻訳のポイントを読み手にわかりやすく解説してくれている。私にとって英語理解のための貴重な一冊となった。

2018/07/16

Aminadab

NHK文化講座で行った演習に基づく、小説・戯曲10点の抜粋を教材とする翻訳実技の指南書。ツイッターで薦めてあったので英文解釈本として読んだ。未知だった情報多数でお薦め。『高慢と偏見』の章にはSirやらLordやらの敬称の簡潔な取説があって便利。G・グリーンはほとんど読んでないが、こんなに会話が難しいのか、というか、英国の本格小説の会話って登場人物間のマウンティング合戦なんだ、と教えられた。辛口奥義:「翻訳作業の九割がたは[英語を]『読む』作業」で「日本語力」や「文章センス」は二の次(16頁)には大賛成。

2023/08/17

瀧ながれ

実際に小説の一部を英語で提示し、翻訳しながら語る。昔から英語とは仲良くないので英文は目が滑りまくりましたが、日本の小説家にも書き癖があるように、英語にも作者それぞれの特徴を見ることができると知りました。それを翻訳にどう活かすかという工夫が興味深かったです。また、日本語の人称代名詞の豊富さと、それによって作品の雰囲気や登場人物同士の距離感なども決定してしまう難しさを、改めて学びました。横の文章を縦に書き換えるだけではない翻訳の奥深さ…。海外の小説を読むとき、翻訳のことをもう少し意識してみようと思います。

2021/03/08

感想・レビューをもっと見る