星の王子さま - The Little Prince【講談社英語文庫】
星の王子さま - The Little Prince【講談社英語文庫】 / 感想・レビュー
はじめさん
don't think feel! 児童文学だからなんとかなると思って、英文版「星の王子さま」を手に取ったが、なにがなんやら。日本語版の文庫と並べて、なんとか。。。裏表紙にTOEICレベル400〜ですって。イラストと英文の組み合わせ、リーディングの教科書トラウマが。/ The important thing is what can't be seen... / 英文の原典=大切なものは目に見えない。翻訳家というのは、やはりすごいんだな。海外の優れた名作も、彼らの手によって日本語で読める喜び。thanks!
2017/02/22
ロッキー
2度読んで日本語訳でも読んだのだが、何も心に響かない。大切な何かを失ったのだろうか。
2012/05/04
はりねずみ
Anything essential is invisible to the eyes. 英語で読むとまた少し違った雰囲気だけど、やっぱり素敵すぎる本。英語版を読んで、日本語訳がすごく素敵だと気づいた。大好きな星の王子様をフランス語で読めたらどんなに素敵だろう…
2014/08/20
donut
Richard Howardによる2000年の英訳。難しい単語は後ろに意味が載っているので殆ど辞書を引かなくても読める。子供の頃に読んだ星の王子様を改めて読み返すために購入したが、昔は難解だった台詞が今では心に染みるし、奇妙な登場人物たちのことも理解できるようになっている。サン=テグジュペリがあちこちに散りばめた皮肉なユーモア(地理の勉強のおかげで中国とアリゾナを一目で見分けることができる!とか)にも初めて気づく。ただ、数字好きの大人を皮肉っておきながら、文中に数字がやたらと出てくるのはどういう意図なのか
2019/05/10
アイナ
I read "The Little Prince" in English since I didn't understand the word "tame" when I read it in Japanese. This book was easy to read without a dictionary. I felt love between "I" and the little prince. I want to read the book in French someday.
2016/05/18
感想・レビューをもっと見る