わたしにふれてください
わたしにふれてください / 感想・レビュー
モリー
詩の翻訳ですが、詩集ではありません。一編のみだからです。一編の詩が言語の壁を超えて本になって伝えられたのは、この詩を受け止めた人が、自分もまたその詩を誰かに伝えたいとうい気持ちにさせる何かがあるからでしょう。私もこの詩を読み、誰かに伝えたくなりました。詩が英語でも掲載されていたので、その一部を紹介します。If I am your friend, Please touch me . Nothing lets me know you care like a warm embrace. コメントに続きます。↓
2022/09/01
yamaneko*
ただ、ふれてほしい。赤ちゃんだけじゃない、大きくなってからだろうと、年老いていようと。ふれるだけで、大切な人だよ、愛しているよ、と言葉にしなくても伝えられるのに。素朴で優しい絵とシンプルな原文の英語が、余白に水紋のように拡がっていきます。
2014/10/11
ひろ☆
ふれることの大切さ。言葉でなくても、体温やぎゅうで愛が伝わる。原本も読んでみようと思う。
2014/10/14
kanki
詩、翻訳。スキンハンガー、触って欲しいという想い。スキンシップの安心感。だよなあ
2023/11/06
ふく
私もふれたいし、ふれられたい。人肌って、癒されますよね。
2014/10/18
感想・レビューをもっと見る